|
||||||||||||||||||||||||||
WOORDEN | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | ||
NAMEN | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | ||
AUTEURS | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | IJ | Z |
HET ONTSTAAN VAN DE ΠΟΛΕΙΣ | ||||||||||||||||||||||||||
De natuurlijke gesteldheid van Griekenland met zijn vele bergen, dalen en | ||||||||||||||||||||||||||
kloven, bracht mee dat de Grieken zich verenigden in aparte samenlevings- | ||||||||||||||||||||||||||
verbanden, πόλεις genaamd. Zij organiseerden deze samenlevingsverbanden | ||||||||||||||||||||||||||
door middel van geschreven en ongeschreven afspraken en wetten, de ἔγγραφοι | ||||||||||||||||||||||||||
νόμοι en de ἄγραφοι νόμοι. Plato laat Protagoras1 in de gelijknamige dialoog in | ||||||||||||||||||||||||||
een μῦθος1 vertellen hoe de samenlevingverbanden ontstonden. | ||||||||||||||||||||||||||
De schepping van de levende wezens | ||||||||||||||||||||||||||
De goden scheppen de levende wezens en geven de broers Prometheus en | ||||||||||||||||||||||||||
Epimetheus de opdracht hen met verschillende vermogens uit te rusten. Met | ||||||||||||||||||||||||||
instemming van zijn broer begint Epimetheus met deze taak. | ||||||||||||||||||||||||||
Plato, Protagoras 320c-d | ||||||||||||||||||||||||||
(320c) Ἦν•
Ἦν γάρ ποτε...: Er was eens…;
γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν.cf. het begin van sprookjes. |
||||||||||||||||||||||||||
320d. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις•
τούτοις: i.e. τοῖς θνητοῖς γένεσι.
χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως•
γενέσεως: de genitivus hangt van χρόνος af. , |
||||||||||||||||||||||||||
τυποῦσιν αὐτὰ•
αὐτὰ: i.e. τὰ θνητὰ γένη.
θεοὶ γῆς•
γῆς ἔνδον: het adverbium kan als prepositie (hier in postpositie) met de genitivus verbonden worden.
ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες καὶ τῶν•
τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται: Protagoras bedoelt waarschijnlijk water en lucht, waarmee dan de traditionele reeks van vier elementen gegeven is.
ὅσα |
||||||||||||||||||||||||||
πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. ἐπειδὴ δ᾿ ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς Προμηθεῖ•
Προμηθεῖ...Ἐπιμηθεῖ:
καὶetymologie van de namen:Προμηθεύς (cf. μήδομαι: overwegen, overleggen): hij die vooruit denkt,Ἐπιμηθεύς: hij die achteraf denkt. |
||||||||||||||||||||||||||
Ἐπιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι•
νεῖμαι...νεῖμαι, νείμαντος...νέμει...(volgend tekstdeel) νέμων: de herhaling is karakteristiek voor de verteltrant van de μῦθος.
δυνάμεῖς ἑκάστοις•
ἑκάστοις: aan hen allen.
ὡς πρέπει. |
||||||||||||||||||||||||||
Προμηθέα•
Προμηθέα κτλ.: de werkindeling waarom Epimetheus verzoekt is, gezien de etymologie van de namen van de broers, paradoxaal.
δὲ παραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς•
αὐτὸς: de nominativus sluit formeel bij Ἐπιμηθεὺς aan, maar is logisch ook met νεῖμαι verbonden.
νεῖμαι, “νείμαντος•
νείμαντος...μοῦ: genitivus absolutus.
δέ μου”, |
||||||||||||||||||||||||||
ἔφη, “ἐπίσκεψαι·” καὶ οὕτω πείσας νέμει. | ||||||||||||||||||||||||||
Vertaling Tekst Aantekeningen |
||||||||||||||||||||||||||
Flavius Josephus |