|
||||||||||||||||||||||||||
WOORDEN | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | ||
NAMEN | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | ||
AUTEURS | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | IJ | Z |
Conclusie | ||||||||||||||||||||||||||
Iedere wetgever heeft met zijn wetten de grootste deugd op het oog. De grootste | ||||||||||||||||||||||||||
deugd is, om met Theognis te spreken, betrouwbaarheid in gevaarlijke | ||||||||||||||||||||||||||
omstandigheden, of, met andere woorden, volmaakte rechtvaardigheid. De door | ||||||||||||||||||||||||||
Tyrtaeus zo geprezen dapperheid is slechts de vierde in rangorde. | ||||||||||||||||||||||||||
Plato, Nomoi I 630b-630d | ||||||||||||||||||||||||||||
ΑΘ. | Ποῖ•
Ποῖ δὴ τελευτᾷ νῦν ἡμῖν οὖτος ὁ λόγος...;:
δὴ τελευτᾷ νῦν ἡμῖν οὖτος ὁ λόγος, καὶ τί φανερόν ποτε•
i.e. wat is dan nu de conclusie van de redevoering die we hebben gehouden...? ποτε: toch wel.
| |||||||||||||||||||||||||||
ποιῆσαι βουληθεὶς λέγει•
λέγει: οὖτος ὁ λόγος is nog het subject.
ταῦτα•
ταῦτα: verwijst naar de inhoud van de redenering, zoal in het voorafgaande gepresenteerd.
; δῆλον•
δῆλον ὅτι: natuurlijk.
ὅτι τόδε, ὡς παντὸς•
παντὸς μᾶλλον: zeer beslist. |
||||||||||||||||||||||||||||
630c | μᾶλλον καὶ•
καὶ ὁ...νομοθέτης, πᾶς τε:
ὁ τῇδε•
καὶ ὁ...νομοθέτης, καὶ πᾶς. τῇδε: hier; i.e. op Creta.
παρὰ•
παρὰ Διὸς: door Zeus geïnspireerd.
Διὸς νομοθέτης, πᾶς τε οὗ•
οὗ καὶ σμικρὸν ὄφελος: (οὗ καὶ σμικρὸν ὄφελός ἐστιν) die ook maar een beetje van belang is.
καὶ |
|||||||||||||||||||||||||||
σμικρὸν•
σμικρὸν: = μικρὸν.
ὄφελος, οὐκ•
οὐκ ἄλλοσε ἢ: naar geen ander doel dan.
ἄλλοσε ἢ πρὸς μεγίστην ἀρετὴν μάλιστα |
||||||||||||||||||||||||||||
βλέπων ἀεὶ θήσει τοὺς νόμους· ἔστι•
ἔστι...αὕτη πιστότης: en dat (i.e. en die deugd) is betrouwbaarheid.
δέ, ὤς φησι Θέογνις, αὕτη |
||||||||||||||||||||||||||||
πιστότης ἐν τοῖς δεινοῖς, ἥν τις δικαιοσύνην ἂν τελέαν | ||||||||||||||||||||||||||||
630d | ὀνομάσειεν. ἣν•
ἣν…μάλιστα: subjectszin bij λέγοιτ᾿; δ᾿ αὖ Τύρταιος ἐπῄνεσε μάλιστα, καλὴ•
ἣν: met ingesloten antecedent (αὕτη ἡ ἀρετή). καλὴ...καὶ κατὰ καιρὸν κεκοσμημένη τῷ ποιητῇ: predicatieve bepaling, concessief.
μὲν καὶ |
|||||||||||||||||||||||||||
κατὰ•
κατὰ καιρὸν: bij de juiste gelegenheid.
καιρὸν κεκοσμημένη•
κεκοσμημένη: geroemd.
τῷ•
τῷ ποιητῇ: bepaling, de dativus geeft de handelende persoon aan.
ποιητῇ, τετάρτη•
τετάρτη...εἶνατ λέγοιτ᾿ ἂν:
μέντοι ὅμωςlett.: die (deugd)…zou gezegd kunnen worden…te zijn > van die (deugd) zou men kunnen zeggen dat zij…is |
||||||||||||||||||||||||||||
ἀριθμῷ τε καὶ δυνάμει τοῦ•
τοῦ τιμία εἶναι: i.e. in de hiërarchie;
τιμία•
de genitivusconstructie is een attribuut bij ἀρίθμῳ en δυνάμει. τιμία: nom. sing. fem., congrueert met het geïmpliceerde subject (αὕτη ἡ ἀρετή) bij λέγοιτ᾿.
εἶναι λέγοιτ᾿ ἂν ὀρτθότατα. |
||||||||||||||||||||||||||||
Vertaling Tekst Aantekeningen |
Flavius Josephus |