|
||||||||||||||||||||||||||
WOORDEN | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | ||
NAMEN | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | ||
AUTEURS | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | IJ | Z |
TWIJFEL AAN DE TRADITIE | ||||||||||||||||||||||||||
Medea’s klacht | ||||||||||||||||||||||||||
In de tragedie1 Medea, vertelt Euripides het verhaal1 van de titelheldin. De | ||||||||||||||||||||||||||
gekozen passage laat zien hoe zij in conflict komt met de haar traditioneel | ||||||||||||||||||||||||||
toegewezen rol. Als vreemdelinge, beroofd van verwanten en vrienden, moet | ||||||||||||||||||||||||||
Medea het stellen zonder de veilige geborgenheid die de πόλις haar burgeressen | ||||||||||||||||||||||||||
biedt, zodat het gebrek aan loyaliteit van Jason haar des te schrijnender laat | ||||||||||||||||||||||||||
lijden. | ||||||||||||||||||||||||||
230 Euripides, Medea 230-251 | ||||||||||||||||||||||||||
230 Πάντων•
Πάντων: neutrum, attribuut bij ἀθλιώτατον.
δ᾿ ὅσ᾿•
ὅσ᾿: ὅσα (elisie).
ἔστ᾿•
ἔστ᾿: ἔστι (elisie).
ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει |
||||||||||||||||||||||||||
230 γυναῖκες ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· | ||||||||||||||||||||||||||
230 ἃς•
ἃς: subjectsaccusativus bij πρίασθαι.
πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων•
χρημάτων ὑπερβολῇ: verwijst naar de bruidsschat.
ὑπερβολῇ |
||||||||||||||||||||||||||
230 πόσιν πρίασθαι•
πρίασθαι: zie WL πρίασθαι.
, δεσπότην τε σώματος |
||||||||||||||||||||||||||
230 λαβεῖν· κακοῦ•
κακοῦ...τοῦτ᾿ ἔτ᾿ ἄλγιον κακόν: τοῦτ᾿ ἔστι ἔτ᾿ ἄλγιον κακόν τοῦ ἑτέρου κακοῦ, i.e. het ene kwaad is nog erger dan het andere;κακοῦ: verwijst naar χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι.
γὰρ τοῦτ᾿•
τοῦτ᾿: τοῦτο (elisie).
ἔτ᾿•
ἔτ᾿ ἄλγιον κακόν: verwijst naar δεσπότην...
ἄλγιον κακόν.σώματος λαβεῖν;ἔτ᾿: ἔτι (elisie). |
||||||||||||||||||||||||||
235 κἀν•
κἀν τῷδ᾿ ἀγὼν μέγιστος: (sc. ἐστίν) i.e. dit is vooral de inzet; κἀν: crasis van καί en ἐν.
τῷδ᾿•
τῷδ᾿: τῷδε: (elisie);
ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖνde dativus is een causale bepaling. |
||||||||||||||||||||||||||
230 ἢ χρηστόν. οὐ•
οὐ...γυναιξίν: het publiek zal (ook) deze opmerking zeker op de contemporaine situatie betrokken hebben.Hoewel het voor een vrouw in het klassieke Athene juridisch mogelijk was via haar vader of een andere mannelijke voogd echtscheiding te verkrijgen, werd er van deze mogelijkheid uiterst zelden gebruik gemaakt.
γὰρ εὐκλεεῖς•
εὐκλεεῖς: sc. εἰσιν.
ἀπαλλαγαὶ |
||||||||||||||||||||||||||
230 γυναιξίν, οὐδ᾿ οἷον•
οἷον τ᾿: sc. ἐστιν.
τ᾿ ἀνήνασθαι•
ἀνήνασθαι: aor. < ἀναίνομαι (WL).
πόσιν. |
||||||||||||||||||||||||||
230 ἐς•
ἐς καινὰ ἤθη καὶ νόμους: sc. in de οἶκος van haar echtgenoot.
καινὰ δ᾿ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην•
ἀφιγμένην: congrueert met de impliciete subjectsaccusativus (αὐτήν) bij εἶναι.
|
||||||||||||||||||||||||||
230 δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν, | ||||||||||||||||||||||||||
240 ὅπως•
ὅπως μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ: indirecte vraag, afhankelijk van μάντιν εἶναι;ὅπως + superrlativus· = ὡς + superlativus.
μάλιστα χρήσεται•
χρήσεται ξυνευνέτῃ:
ξυνευνέτῃ•
χράομαι + dat.: omgaan met. ξυνευνέτῃ: = συνευνέτῃ.
. |
||||||||||||||||||||||||||
230 κἄν•
κἂν· crasis van καί en ἄν (= ἐάν)
μὲν τάδ᾿•
ταδ᾿...ἐκπονουμέναισιν: conditionele predicatieve bepaling; het ptc. congrueert met ἡμῖν;ταδ᾿: τάδε (elisie).
ἡμῖν•
ἡμῖν: complement bij ξυνοικῇ.
ἐκπονουμέναισιν•
ἐκπονουμέναισιν: = ἐκπονουμέναις.
εὖ |
||||||||||||||||||||||||||
230 πόσις ξυνοικῇ•
ξυνοικῇ: = συνοικῇ.
μὴ βίᾳ•
βίᾳ: i.e. zonder afkeer.
φέρων ζυγόν•,
ζυγόν: (metaforisch) i.e. de huwelijksband; ζυγόν, τό: juk (dat lastdieren opgelegd wordt). |
||||||||||||||||||||||||||
230 ζηλωτὸς•
ζηλωτὸς αἰών: sc ἐστιν.
αἰών· εἰ δὲ μή, θανεῖν•
θανεῖν χρέων: sc ἐστιν;θανεῖν: = ἀποθανεῖν.
χρεών. |
||||||||||||||||||||||||||
230 ἀνὴρ δ᾿, ὅταν τοῖς•
τοῖς ἔνδον: complement bij ξυνών.
ἔνδον ἄχθηται•
ἄχθηται ξυνών: ἄχθομαι+ ptc.: er genoeg van hebben om.
ξυνών•
ξυνών: = συνών. |
||||||||||||||||||||||||||
245 ἔξω μολὼν•
μολῶν: zie WL μολεῖν.
ἔπαυσε•
ἔπαυσε καρδίαν ἄσης: i.e. dan zoekt hij elders seksuele bevrediging;ἔπαυσε: aoristus gnomicus (deze aoristus wordt gebruikt om een algemeen bekend feit uit te drukken);
καρδίαν ἄσης·παύω τινά/τί τινος: iemand/iets (τινα/τι) met iets (τινος) doen ophouden, iemand van iets rust geven. |
||||||||||||||||||||||||||
230 [ἢ•
[ἢ...τραπείς]: zie TOELICHTING BIJ EURIPIDES, MEDEA.
πρὸς φίλον τιν᾿•
τιν᾿: τινα (elisie).
ἢ πρὸς ἤλικα τραπείς·] |
||||||||||||||||||||||||||
230 ἡμῖν δ᾿ ἀνάγκη•
ἀνάγκη: sc. ἐστί.
πρὸς•
πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν: i.e. van één persoon afhankelijk te zijn.
μίαν ψυχὴν•
ψυχὴν: i.e. persoon.
βλέπειν. |
||||||||||||||||||||||||||
230 λέγουσι δ᾿ ἡμᾶς•
ἡμᾶς ὡς...ζῶμεν: in plaats van ὡς ἡμεῖς...
ὡς ἀκίνδυνον βίονζῶμεν; effect: nadruk op ἡμᾶς. |
||||||||||||||||||||||||||
230 ζῶμεν κατ᾿•
κατ᾿ οἴκους: (overal) in onze families; κατά + acc.: verspreid over.
οἴκους, οἳ•
οἳ δὲ: ὃς δέ: en/maar hij (ὅς: pronomen relativum!).
δὲ μάρνανται δορί· |
||||||||||||||||||||||||||
250 κακῶς•
κακῶς φρονοῦντες: het participium heeft nadruk > ze hebben ongelijk.
φρονοῦντες· ὡς•
ὡς…: hoezeer…! (leidt een uitroep in).
τρὶς ἂν•
ἂν...ἂν: 1 x ἄν zou volstaan hebben.
παρ᾿•
παρ᾿ ἀσπίδα στῆναι: i.e. in het gelid gaan staan (om te strijden);
ἀσπίδαπαρ᾿: παρὰ (elisie). |
||||||||||||||||||||||||||
230 στῆναι θέλοιμ᾿ ἂν•
ἂν...ἂν: 1 x ἄν zou volstaan hebben.
μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ. |
||||||||||||||||||||||||||
Vertaling Tekst Aantekeningen |
||||||||||||||||||||||||||
Flavius Josephus |