Vertaalhulp 36.3

 

Toelichting:

De vertaalhulp bestaat uit:

1. Morfologie
2. Syntaxis
3. Gemengde informatie

 


37.

* σκέψασθε
(2) 2 plur. imperat. aor. (sigm.), uitg.: med.
them.; stam: σκοπε-/σκεπ-
δὲ,
(3) partikel, verbindend
(3) neutrale markering van de vocativus
ἄνδρες·
(1) voc. plur. M.
gem. decl. (medekl.), stam: ἀνδρ-
* κατηγοροῦσι
(2) 3 plur. indic. praes., uitg.: act. (noot 1)
praes.: them. (contr.); stam: κατηγορη-/κατηγορε
1
1 κατηγορέω + gen.: iemand (gen.) (ergens van) beschuldigen.
γάρ
(3) partikel, verbindend+
μου
(1) gen. sing. M.
pron. pers.
ὡς
(3) voegwoord
ἐγὼ
(1) nom. sing. M.
pron. pers.
τὴν
(1) acc. sing. F.
lidwoord
θεράπαιναν
(1) acc. sing. F.
α-decl. (meng-groep)
ἐν
(3)prepositie
ἐκείνῃ
(1) dat. sing. F.
pron. dem.
τῇ
(1) dat. sing. F.
lidwoord
ἡμέρᾳ
(1) dat. sing. F.
α-decl. (α-groep)

   ** 

μετελθεῖν
(2) inf. aor. (them.), uitg.: act. (noot 2)
praes.: them.; stammen: ἐρχ-, εἰ-/ἰ-, ἐλθ-/ἐλυθ-
2
2 μετέρχομαι: gaan halen.
ἐκέλευσα
(2) 1 sing. indic. aor. (sigm.)., uitg.: act.
praes.: them.; stam: κελευ-
τὸν
(1) acc. sing. M.
lidwoord
νεάνισκον
(1) acc. sing. M. (noot 3)
ο-decl.
3.
3 νεάνισκος, ὁ: jongeman, jongen.
Alleen op deze plaats geeft Euphiletos aan dat de minnaar van zijn vrouw nog heel jong was.
* ἐγὼ
(1) nom. sing. M.
pron. pers.
δέ,
(3) partikel, verbindend
(3) neutrale markering van de vocativus
ἄνδρες,
(1) voc. plur. M.
gem. decl. (medekl.), stam: ἀνδρ-
δίκαιον
(1) acc. sing. N.
ο-/α-decl.
μὲν
(3) partikel (combinatie: μέν...δέ)
ἂν
(3) partikel
ποιεῖν**
(2) inf. praes., uitg.: act. **
praes.: them. (contr.); stam: ποιη-/ποιε-
ἡγούμην
(2) 1 sing. imperf., uitg.: med.
praes.: them. (contr.); stam: ἡγη-/ἡγε-

38.

ᾡτινιοῦν
(3) dat. sing. M.
pron. rel. indef. (ᾧτινι) + partikel (οὖν)
τρόπῳ
(3) dat. sing. M. (noot 4)
ο-decl.
4
4 ᾡτινοῦν τρόπῳ: op welke manier dan ook. Euphiletos verklaart zijn "op welke manier dan ook" door binnen de μέν-δέ-tegenstelling (zie inleiding bij tekst) een tweede tegenstelling door middel van εἰ μὲν γάρ - εἰ δὲ ἤδη te poneren: want als het overspel nog niet had plaatsgevonden, zou ik on recht plegen door hem te laten halen; maar als de liefdesdaad had plaatsgevonden, had ik hem op welke manier mogen grijpen. Maar (en hierbij keert Euphiletos tot de eerste μέν-δέ-tegenstelling terug) het is een leugen dat ik hem heb laten komen.
τὸν
(1) acc. sing. M.
lidwoord
τὴν
(1) acc. sing. F.
lidwoord
γυναῖκα
(1) acc. sing. F.
gem. decl. (medekl.), stam: γυναικ-
τὴν
(1) acc. sing. F.
lidwoord
ἐμὴν
(1) acc. sing. F
pron. poss.
διαφθείραντα
(2) acc. sing. M. ptc. aor. (ps.-sigm.), uitg.: act.
stam:φθερ-/φθορ-/φθαρ-
λαμβάνων·
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: act.
stam: ληβ-/λαβ-
* εἰ
(3) voegwoord
μὲν
(3) partikel (combinatie: μέν...δέ)
γάρ,
(3) partikel, verbindend+
λόγων
(1) gen. plur. M.
ο-decl.

       

εἰρημένων
(2) gen. plur. M. ptc. perf., uitg.: med. (noot 5)
praes.: them.; stammen: λεγ-/λογ-, εἰπ-, ἐρ-/ῥη-
5,
5 λόγων εἰρημένων: als er (alleen nog maar) woor den waren gesproken (die de vrouw moesten ver leiden)
Anderen vertalen: als er alleen nog maar geruchten gingen (zoals verspreid door de andere minnares van Eratosthenes).
ἔργου
(1) gen. sing. N.
ο-decl.
δὲ
(3) partikel (combinatie: μέν...δέ)
μηδενὸς
(1) gen. sing. N.
gem. decl., (stam: μηδεν-)/
α-decl. stam: μηδεμια-)
γεγενημένου
(2) gen. sing. N. ptc. perf., uitg.: med. (noot 6)
praes.: them.; stam: γεν-/γον-/γν-
6,
6 γεγένημαι: = γέγονα.
μετελθεῖν
(2) inf. aor. (them.), uitg.: act. (noot 2)
praes.: them.; stammen: ἐρχ-, εἰ-/ἰ-, ἐλθ-/ἐλυθ-
2
2 μετέρχομαι: gaan halen.
ἐκέλευον
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act.
praes.: them.; stam: κελευ-
ἐκεῖνον,
(1) acc. sing. M.
pron. dem.
ἠδίκουν
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act.
praes.: them. (contr.); stam: ἀδικη-/ἀδικε-
ἄν·
(3) partikel
* εἰ
(3) voegwoord
δὲ
(3) partikel (combinatie: μέν...δέ)

   

ἤδη
(3) adverbium
πάντων
(1) gen. plur. N.
gem. decl. (medekl.)/α-decl., type πᾶς
διαπεπραγμένων
(2) gen. plur. N. ptc. perf., uitg.: med. (noot 5)
praes.: them; stam: op gutturaal (= κ, γ, χ)
7
7 πάντων διαπεπραγμένων: als alles reeds bereikt was
(vergelijk § 33 noot 11).

§ 33 noot 11: 11 διαπράττομαι: zijn doel (namelijk: seksuele bevrediging) bereiken.
καὶ
(3) partikel, verbindend
πολλάκις
(3) adverbium
εἰσεληλυθότος
(2) gen. sing. M. ptc. perf., uitg.: act. (noot 8)
praes.: them.; stammen: ἐρχ-, εἰ-/ἰ-, ἐλθ-/ἐληλυθ-
8
8 εἰσεληλυθότος: nl. τοῦ νεανισκοῦ.
εἰς
(3) prepositie
τὴν
(1) acc. sing. F.
lidwoord
οἰκίαν
(1) acc. sing. F.
α-decl. (α-groep)
τὴν
(1) acc. sing. F.
lidwoord
ἐμὴν
(1) acc. sing. F.
pron. poss.
ᾡτινοῦν
(3) dat. sing. M.
pron. rel. indef. (ᾧτινι) + partikel (οὖν)

   

τρόπῳ
(3) dat. sing. M. (noot 4)
ο-decl.
4
4 ᾡτινοῦν τρόπῳ: op welke manier dan ook. Euphiletos verklaart zijn "op welke manier dan ook" door binnen de μέν-δέ-tegenstelling (zie inleiding bij tekst) een tweede tegenstelling door middel van εἰ μὲν γάρ - εἰ δὲ ἤδη te poneren: want als het overspel nog niet had plaatsgevonden, zou ik on recht plegen door hem te laten halen; maar als de liefdesdaad had plaatsgevonden, had ik hem op welke manier mogen grijpen. Maar (en hierbij keert Euphiletos tot de eerste μέν-δέ-tegenstelling terug) het is een leugen dat ik hem heb laten komen.
ἐλάμβανον
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act.
praes,.: them.; stam: ληβ-/λαβ-
αὐτόν,
(1) acc. sing. M.
΄het pronomen αὐτός΄
σώφρον᾿
(1) acc. sing. M.
gem. decl. (medekl.), type: σώφρων; met elisie
ἂν
(3) partikel (noot 9)
9
9 σώφρον᾿ ἄν: vul ὄντα aan.
ἐμαυτὸν
(1) acc. sing. M.
pron. refl.
ἡγούμην.
(2) 1 sing. imperf., uitg.: med.
praes.: them. (contr.); stam: ἡγη-/ἡγε-

39.

* σκέψασθε
(2) 2 plur. imperat. aor. (sigm.), uitg.: med.
praes.: them.; stam: σκοπε-/σκεπ-
δὲ
(3) partikel (combinatie: μέν...δέ)
ὅτι
(3) voegwoord
καὶ
(3) partikel
ταῦτα
(1) acc. plur. N. (noot 10)
pron. dem.
10
10 καὶ ταῦτα: ook dit (nl. dat ik hem heb laten halen door mijn dienares), na de beschuldigingen (► § 27) dat ik hem van straat heb meegesleurd naar mijn huis of hem heb vermoord nadat hij zijn toevlucht had gezocht bij de haard.
ψεύδονται·
(2) 3 plur. indic. praes., uitg.: med.
praes.: them.; stam: op dentaal (= τ, δ, θ)
* ῥᾳδίως
(3) adverbium
adi.: ο-/α-decl.
δὲ
(3) partikel, verbindend
ἐκ
(3) prepositie
τῶνδε
(1) gen. plur. N.
pron. dem.
γνώσεσθε
(2) 2 plur. indic. fut., uitg.: med. (noot 11)
praes.: them.; stam: γνω-
11.
11 γνώσομαι: futurum van γιγνώσκω.
* ἐμοὶ
(1) dat. sing. M.
pron. pers.
γάρ,
(3) partikel, verbindend+
(3) neutrale markering van de vocativus
ἄνδρες,
(1) voc. plur. M.
gem. decl. (medekl.), stam: ἀνδρ-

       

ὅπερ
(1) acc. sing. N
pron. rel. + -περ
καὶ
(3) partikel
πρότερον
(1) acc. sing. N. (adverbiaal)
adi.: ο-/α-decl.
εἶπον
(2) 1 sing. indic. aor. (them.), uitg.: act. (noot 12)
praes.: them.; stammen: λεγ-/λογ-, εἰπ-, ἐρ-/ῥη-
12,
12 ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον: in §§ 22 en 23.
φίλος
(1) nom. sing. M.
ο-decl.
ὢν
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: act.
praes.: athem.; stam: εσ-
Σώστρατος
(1) nom. sing. M.
ο-decl.
καὶ
(3) partikel, verbindend
οἰκείως
(3) adverbium
adi.: ο-/α-decl.
διακείμενος
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: med.
praes.: athem.; stam: κει-
ἀπαντήσας
(2) nom. sing. M. ptc. aor. (sigm.), uitg.: act.
praes.: them. (contr.); stam: ἀντᾱ-/ἀντα-
ἐξ
(3) prepositie
κ voor klinker wordt ξ
ἀγροῦ
(1) gen. sing. M.
ο-decl.

       

περὶ
(3) prepositie
ἡλίου
(1) gen. sing. M.
ο-decl.
δυσμὰς
(1) acc. plur. F.
ο-/α decl. (η-groep)
συνεδείπνει,
(2) 3 sing. imperf, uitg.: act.
praes.: them. (contr.); stam: δειπνη-/δειπνε-
καὶ
(3) partikel, verbindend
ἐπειδὴ
(3) voegwoord
καλῶς
(3) adverbium
adi.: ο-/α-decl.
εἶχεν
(2) 3 sing. imperf, uitg.: act.
praes.: them.; stam: ἐχ-/σχ-
αὐτῷ
(1) dat. sing. M. (noot 13)
΄het pronomen αὐτός΄
13,
13 καλῶς μοι ἔχει: het is me goed, hier = ik heb lekker gegeten.
ἀπιὼν
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: act.
praes.: athem.; stam: ἐρχ-, εἰ-/ἰ-, ἐλθ-/ἐλυθ-
ᾤχετο
(2) 3 sing. imperf, uitg.: med. (noot 14)
praes.: them.; stam: οἰχ-
14.
14 ἀπιὼν ᾤχετο: hij ging weg.