Vertaalhulp 34.1

 

Toelichting:

De vertaalhulp bestaat uit:

1. Morfologie
2. Syntaxis
3. Gemengde informatie

 


12.   

* Καὶ
(3) partikel, verbindend
ἐγὼ
(1) nom. sing. M. ἐγώ
τὴν
(1) acc. sing. F. ὁ
γυναῖκα
(1) acc. sing. F. γυνή
ἀπιέναι
(2) inf. praes., uitg.: act. ἄπειμι (εἶμι)
ἐκέλευον
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act. κελεύω
καὶ
(3) partikel, verbindend
δοῦναι
(2) inf. aor (stam/κ)., uitg.: act. δίδωμι
τῷ
(1) dat. sing. N. ὁ
παιδίῳ
(1) dat. sing. N. (noot 1)
1
παιδίον, τό: kind.
τὸν
(1) acc. sing. M. ὁ
τιτθόν
(1) acc. sing. M. (noot 2)
2,
τιτθός, ὁ: borst.
ἵνα
(3) voegwoord
παύσηται
(2) 3 sing. coni. aor. (sigm.), uitg.: med. παύω
κλᾶον.
(2) nom. sing. N. ptc. praes., uitg.: act. κλάω


       

*
(1) nom. sing. F. ὁ
δὲ
(3) partikel, verbindend+
μὲν
(3) partikel
πρῶτον
(1) acc. sing. N. (adverbiaal) πρῶτος
οὐκ
(3) ontkenning (οὐ/οὐκ/οὐχ)
ἤθελεν
(2) 3 sing. imperf. ἐθέλω
ὡς
(3) partikel (noot 3)
ἂν
(3) partikel (noot 3)
ἀσμένη
(2) noot 3
3
ὡς ἂν ἀσμένη ... ἑωρακυῖα: alsof ze blij was ... te zien.
με
(1) acc. sing. M. ἐγώ
ἑωρακυῖα
(2) nom. sing. F. ptc. perf., uitg.: act. ὁράω
(noot 3)
3
ὡς ἂν ἀσμένη ... ἑωρακυῖα: alsof ze blij was ... te zien.
ἥκοντα
(2) acc. sing. M. ptc. praes., uitg.: act. ἥκω
διὰ
(3) prepositie
χρόνου
(1) gen. sing. M. χρόνος (noot 4)
4·
διὰ χρόνου: na zoveel tijd.
* ἐπειδὴ
(3) voegwoord
δὲ
(3) partikel, verbindend(+)

       

ὠργιζόμην
(2) 1 sing. imperf., uitg.: med. ὀργίζομαι
καὶ
(3) partikel, verbindend
ἐκέλευον
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act. κελεύω
αὐτὴν
(1) acc. sing. F. αὐτός
ἀπιέναι,
(2) inf. praes., uitg.: act. ἄπειμι (εἶμι)
ἵνα
(3) voegwoord
σύ
(1) nom. sing. M. σύ
γε”,
(3) partikel
ἔφη,
(2) 3 sing. imperf., uitg.: act. φημί
πειρᾷς
(2) 2 sing. coni., uitg.: act. (noot 5)
5
πειράω: proberen te verleiden.
ἐνταῦθα
(3) adverbium
τὴν
(1) acc. sing. F. ὁ
παιδίσκην
(1) acc. sing. F. (noot 6)
6·
παιδίσκη, ἡ: meisje, slavin.
* καὶ
(3) partikel

   

πρότερον
(1) acc. sing. N. (adverbiaal) πρότερος
δὲ
(2) partikel, verbindend
μεθύων
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: act. (noot 7)
7
μεθύω: dronken zijn.
εἷλκες
(2) 2 sing. imperf., uitg.: act. ἕλκω (noot 8)
8
εἷλκες: kon je je vingers niet van haar afhouden.
αὐτήν.”
(1) acc. sing. F. αὐτός

13.   

* καὶ
(3) partikel, verbindend
ἐγὼ
(1) nom. sing. M. ἐγώ
μὲν
(3) partikel
ἐγελῶν,
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act. γελάω
ἐκείνη
(1) nom. sing. F. ἐκεῑνος
δὲ
(3) partikel, verbindend (+)
ἀναστᾶσα
(2) nom. sing. F. ptc. aor. (stam), uitg.: act. ἀνίστημι
καὶ
(3) partikel, verbindend
ἀπιοῦσα
(2) nom. sing. F. ptc. praes., uitg.: act. ἄπειμι (εἶμι)
προστίθησι
(2) 3 sing. indic. praes., uitg.: act. (noot 9)
9
προστίθημι: dichtdoen.
τὴν
(1) acc. sing. F. ὁ
θύραν,
(1) acc. sing. F. θύρα
προσποιουμένη
(2) nom. sing. F. ptc. praes., uitg.: med. (noot 10)
10
προσποιέομαι: voorwenden, doen alsof.

       

παίζειν
(2) inf. praes., uitg.: act. (noot 11)
11,
παίζω: spelen, gekheid maken.
καὶ
(3) partikel, verbindend
τὴν
(1) acc. sing. F. ὁ
κλεῖν
(1) acc. sing. F. (noot 12)
12
κλεῖς, ἡ (acc.: τὴν κλεῖν): grendel; τὴν κλεῖν ἐφέλκεται: ze trekt de grendel toe. Het is niet duidelijk hoe het mechaniek werkte, maar het is duidelijk dat de vrouw van Euphiletos haar man voor de nacht opsloot.
ἐφέλκεται.
(2) 3 sing. indic. praes., uitg.: med. (noot 12)
* καὶ
(3) partikel, verbindend
ἐγὼ
(1) nom. sing. M. ἐγώ
τούτων
(1) gen. plur. N. οὗτος
οὐδὲν
(1) acc. sing. N. οὐδείς
ἐνθυμούμενος
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: med.
(noot 13)
13
ἐνθυμέομαι: aandacht aan iets schenken.
οὐδ᾿
(3) partikel, verbindend(+) (οὐδέ)
ὑπονοῶν
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: act. (noot 14)
14
ὑπονοέω: verdenking koesteren.

       

ἐκαθεύδον
(2) 1 sing. imperf., uitg.: act. καθεύδω (noot 15)
ἄσμενος
(1) nom. sing. M. (noot 15)
15,
ἐκαθεύδον ἄσμενος: ik was blij dat ik kon slapen. ἄσμενος: verheugd.
ἥκων
(2) nom. sing. M. ptc. praes., uitg.: act. ἥκω
ἐξ
(3) prepositie (ἐκ/ἐξ)
ἀγροῦ.
(1) gen. sing. M. ἀγρός

14.   

* ἐπειδὴ
(3) voegwoord
δὲ
(3) partikel, verbindend(+)
ἦν
(2) 3 sing. imperf., uitg.: act. εἰμί
πρὸς
(3) prepositie
ἡμέραν,
(1) acc. sing. F. ήμέρα
ἧκεν
(2) 3 sing. imperf., uitg.: act. ἥκω
ἐκείνη
(1) nom. sing. F. ἐκεῑνος
καὶ
(3) partikel, verbindend
τὴν
(1) acc. sing. F. ὁ
θύραν
(1) acc. sing. F. θύρα
ἀνέῳξεν
(2) 3 sing. indic. aor. (sigm.), uitg.: act. (noot 16)
16.
ἀνέῳξα: aoristus van ἀνοίγνυμι.
* ἐρομένου
(2) gen. sing. M. ptc. aor. (them.), uitg.: med. ἐρωτάω
δέ
(3) partikel, verbindend
μου
(1) gen. sing. M. εγώ
τί
(1) acc. sing. N. (adverbiaal) τίς
αἱ
(1) nom. plur. F. ὁ
θύραι
(1) nom. plur. F. θύρα

       

νύκτωρ
(3) adverbium (noot 17)
17
νύκτωρ: 's nachts
ψοφοῖεν
(2) 3 plur. opt. praes., uitg.: act. (noot 18)
18,
ψοφέω: geluid maken, slaan.
ἔφασκε
(2) 3 sing. imperf. (noot 19)
19
φάσκω: = φημί.
τὸν
(1) acc. sing M. ὁ
λύχνον
(1) acc. sing M. (noot 20)
20
λύχνος, ὁ: lamp.
ἀποσβεσθῆναι
(2) inf. aor. (θη), uitg.: act. (noot 21)
21
ἀποσβέννυμαι: (aor: ἀπεσβέσθην) doven, uitgaan.
τὸν
(1) acc. sing M. ὁ
παρὰ
(3) prepositie
τῷ
(1) dat. sing N. ὁ
παιδίῳ
(1) dat. sing N. (noot 1)
1,
παιδίον, τό: kind.
εἶτα
(3) adverbium (noot 22)
22
εἶτα: het verbindingswoord δέ blijft achterwege.
ἐκ
(3) prepositie (ἐκ/ἐξ)
τῶν
(2) gen. plur. M. ὁ

       

γειτόνων
(1) gen. plur. M. (noot 23)
23
ἐκ τῶν γειτόνων: vertaal bij de buren;
γείτων, γείτονος, ὁ: buurman.
ἐνάψασθαι
(2) inf. aor. (sigm.), uitg.: med. (noot 24)
24.
ἐνάπτομαι: aansteken. De subjectsacc. bij ἐνάψασθαι is natuurlijk zij (de vrouw van Euphiletos); de objectsacc. is haar (de lamp).